» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Baal · BABENHAUSEN Dietrich von · Bacchus · BADENWERDER Jacob · BADIA Tommaso · BAERS Henricus · BAIART · BAILLIEUL, mother of Carolus de TAUTENBERG · BAJONI Benedek · BAKOCZ Simon de Erdődy · BAKÓCI Magdalene · BALASSA Imre · BALBI Girolamo · BALGINSKI Michał · Bali Pașa · BALINSKI Blasius · BALIŃSKI Jan · BALIŃSKI Jan of Bielawy · BALIŃSKI Stanisław of Bielawy · Baltazar of Lublin · Baltazar of Lublin, children of sister of · Baltazar of Lublin, sister of · Balts · BAND Martin · BAND Martin, father of · BAND Martin, mother of · BANDINI PICCOLOMINI Francesco · BANIČEVIĆ Jakov · Baptista, servant of Samuel MACIEJOWSKI · Barbara Zápolya · Barbara of Brandenburg-Ansbach-Kulmbach · Barbara RADZIWIŁŁÓWNA · Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA · Barbara, wife of Anthoni WERNER · Barbara, wife of Gemma Frisius · Barbara, wife of Wolfgang FOLDER · BARBARO Ermolao · BARBIER Lukas · BARBIER Lukas, wife of · BARBIER Lukas, wife of, sister of · BARBOUS Ioannes · BARDAUN Bartholomeus · Bari Chapter of St. Nicholas Church in · Bari Citizens of · Bari Nobility of · Bari Prior of St. Nicholas Church in · Bari Vicar of St. Nicholas Church in · Barnim XI · BARONE Annibale · BARSAIE Peter · BARTHEN Jakob von · BARTHOLOMEI Bartholomeus of Bydgoszcz · Bartholomeus · BARTHSCH Hans · BARTHSCH Jorge · BARTOLINI Riccardo · Bartolo da Sassoferrato · BARTSCH Andreas · Basilides · Batavi · BATTHYÁNY Ferenc · BAUME Philibert de la · BAUSEN Morten · Bavaria Inhabitants of · Bavo of Ghent, Saint · BAYARD Gilbert · Bayezid · BAYSEN Georg von · BAYSEN Johann von · BEATON David · Beatrice of Naples · Beatrice of Portugal · Beatus Rhenanus · BEBEK Ferenc · BECHERER Sebaldus · BECKA · BECKET Thomas · Beelzebub · BEHME Barbara · BEHME Peter · BEHMER Peter · BELER Johan · Belgians · BEMBO Pietro · BEN ASCHER HA-LEVI Elias · Benedictines · BENER Kaspar · BENTIVOGLIO Cornelio · BERCHEMS · BERCKEN Anthonius · BERGER Melchior · BERISZLÓ Péter · Bern Citizens of · Bernard of Clairvaux · Bernhard III of Baden · BERRANDI Gabriel · BERTHOLF Hilarius · BEUCKELSZOON Jan van Leyden · BEULREIN de Rois · BEUTHLER Barbara · BEWECK · BEY Jan · BEYER Christoph · BEŸER Gabriell · BEYER Wenzel · BIELINSKI · BIELIŃSKI Jan · BIELSKI Semen · BILLE Anders · BILLE Torbern · BISCHOFF Albert · BISCHOFF Philipp · BISCHOFF Walter · Bischofstein, Town Council · BISTRAM · BISTRAM, wife of · Bituriges, inhabitants of Duchy of Berry · BLANKENFELD Johannes · BLECZEWSKI Mikołaj · BLOMCHE Hans · BLUMENTHAL Georg von · BOCHETEL Guillaume · BOCHSEN Dionisius von · BOCKHOLT Heinrich · Boethius · Bogdan III the Blind (the One-eyed) · BOGUSZ Mikołaj · BOGUSZ Mikołaj, brother of · Bohemia Citizens of · BOISSOT Pierre de · BOLCZ Wolfgang · BOLEMIŃSCY · BOLEYN Thomas · BOLTZ Michael · BOMEMAN Merta · BOMEMAN Merta, husband of · BOMGARCZKI Andreas · Bona Sforza · BONAMICO Lazzaro · BONER Jan · BONER Jan Jr · BONER Seweryn · BONER Stanisław · Boniface IV Paleologo · BONVALOT Nicole · BORCK Bertrand von · BOREK Stanisław · BORISOV, dean · BOROWSKI Stanisław · Borrello Count of · BORSSELE Wulfaert van · BORSSELE Wulfaert van, Son of · BORSSELES · Borszimowski · BOT(H) Merten · BOTTIGER Peter · BOURCHONUS Ioanninus · Bourges Citizens of · BOURGOGNE Antoine de · BOURGOGNE Charles de · BOURGOGNE Charles II de · BOURGOGNE François de · BOURGOGNE Jacques de · BOURGOGNE Jean de · BOURGOGNE Philip de · BOUSSU · BOUTON Claude · boyars, nobility of the Grand Duchy of Moscow · BOYNEBURG Konrad von der Ältere · BOZKOWICZ Ladislaus de · Brabant inhabitants of · BRAIDA Guglielmo de · BRAIDA Guglielmo de, mother of · BRANCACCIO Ferdinando · BRAND Barthel · BRANDENBURG-ANSBACH Gumpert von · BRANDES Johann · BRANDIS Dethardt · BRANDT Ahasver von · BRANDT Petrus · BRANDTH Augustinus · BRANICKI Sebastian · BRANKOVIĆ Jelena · BRANT Sebastian · BRASCH Marten · BRASCH Petrus · BRASK Hans · BRASK Petrus · BRASSICANUS Johann Lugwig · BRAUN Henricus · Braunsberg Citizens of · Braunsberg vicars of · Braunsberg, Chapter · Braunsberg, Town Council · Braunswalde a parish priest in · Braunswalde a parish priest in, a cook of · BRAWCHWICZ Valter · BRAXEIN Silvester · BREDEN Johann · BRÉDERODE Reinoud III van · BRÉDERODE Yolande van · Bremen Citizens of · Bremen, Town Council · BREMER Hermann · BRESINGER · BREWER Otto · BREYLL Wynand von · Briareus · Bridget of Sweden, Saint · Brigitta, wife of Heinrich STEGMAN · BRITIO Giovanni · Brixiolus · BRODARICS István · BROLIŃSKI Mikołaj · BRÖMSE Nikolaus · BRUDZEWSKI Mikołaj Jarand · BRÜGGENEI Hermann von · Brussels Treasurer of the (Cathedral?) Church in · Brutus · BUCER Martin · BUCH, writer of Heinrich FLEMING · BUCHSES Tymoteusz · BUCZACKI Jakub · BUDÉ Guillaume · BUGENHAGEN Johannes · BULLINGER Heinrich · BUREN Erardus de · Burgundian Netherlands nobility of · Burgundians · BURGUNDUS Ioannes · BUSANTON David de · BUSLEYDEN Giles de · BUSOW Lenard · BUSOW Lenard, wife of · BUSSEVO Henricus de · BUTZER Claus · BUXHOEVEDEN Reinhold von


SEARCH

Full text

List Database Full text

Results found: 7

preserved: 4 + lost: 3

1IDL 3582 Mikołaj BOGUSZ to Ioannes DANTISCUS, Cracow (Kraków), 1534-04-10
            received [1534]-04-21

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, BCz, 1595, p. 671-674

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 532

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1595, p. 671

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine colendissime.

Mea perpetua et numquam defessa servitia sunt Dominationi Vestrae Reverendissimae paratissima.

Tametsi Reverendissimam Dominationem Vestram nullis meritis meis precedentibus tantum devinctam mihi esse sciam, ut petere aliquid ab ea iure mihi liceret, fretus tamen summa benignitate et gratia Dominationis Vestrae Reverendissimae, quam et demereri mihi modis omnibus cupio, et ipsa saepius exhibituram se erga me promittere ultro dignata est, nulla me dubitatione distineri passus sum, quin desiderium, quod cum rei commoditas, tum meae rationes mihi suggerunt, aperiam. Id autem, quale sit, Dominatio Vesra Reverendissima paucis accipere dignetur.

Ecclesia Dominationis Vestrae Reverendissimae parochialis G written over [...][...] paper damaged[...][...] paper damagedGG written over [...]olambinensis Boguszowa Wola, village in east-central Poland (Masovian Voivodeship)bonisBoguszowa Wola, village in east-central Poland (Masovian Voivodeship) meis paternis proxima vicinitate ita adiuncta est, ut proventus ipsius non longe quoque a me distantes commodius a quopiam alio, quam a me, administrari queant minime. Itaque rogo Dominationem Vestram Reverendissimam, ut si est illi animus locandi eosdem proventus dictae ecclesiae, eos mihi, utpote ad serviendum sibi propensissimo et opportunitate viciniae ceteros omnes superante, locare non addubitet. Qui aeque iustam et convenientem daturum me offero illi pensionem annuam atque quispiam alius dare posset. Quo Dominatio Vestra Reverendissima et consilio in hac re suo non falletur, et me ex devincto sibi addictissimum faciet.

Valeat felicissime Vestra Dominatio Reverendissima mihique locum gratiae suae in eo, quod detuli ad eam, negotio praeoccupari ab aliis non permittat.

Eiusdem Dominationis Vestrae Reverendissimae perpetuus servitor Mikołaj Bogusz (*1492 – †1560), royal courtier; 1539 wojski of Lublin; 1542 starosta of Krasnystaw (Urzędnicy 4/4, p. 106; BOGUSZ 1909)Nicolaus BoguschMikołaj Bogusz (*1492 – †1560), royal courtier; 1539 wojski of Lublin; 1542 starosta of Krasnystaw (Urzędnicy 4/4, p. 106; BOGUSZ 1909), aulicus Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregiae maiestatisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria et reverendissimi Jan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562)domini CracoviensisJan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562) curiae praefectus

2IDL 4545 Mikołaj BOGUSZ to Ioannes DANTISCUS, Kielce, 1535-05-21
            received [1535]-06-02

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, AAWO, AB, D. 5, f. 116 + f. [1] missed in numbering after f. 116

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 57

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.5, f. 116r

Reverendissime in Christo pater et domine, domine observandissime. Officiosissimam mei et officiorum meorum commendationem.

Feci id, quod superioribus litteris meis facturum me Reverendissimae Dominationi Vestrae receperam ad bonaque mea patria Volya concesseram, ut inde ad ecclesiam Reverendissimae Dominationis Vestrae Gołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537GolambyaGołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537 deflecterem et ea, quae secus ac ego existimabam de brother of Mikołaj BOGUSZ fratrebrother of Mikołaj BOGUSZ meo, ad Reverendissimam Dominationem Vestram fuere allata, cognoscerem omniaque in fundo ecclesiae Golambya recta ratione stabilirem et componerem. Ubi cum eum sacerdotem, qui inique brother of Mikołaj BOGUSZ fratrembrother of Mikołaj BOGUSZ meum ad Reverendissimam Dominationem Vestram detulerat, aliquanto tempore exspectassem, neque eius copiam habere possem, misi obviam illi familiarem meum, cui hoc in mandatis dederam, cognosceret ex eo, egone illum vel ipse me superinscribedmeme superinscribed accedere debeat. Familiaris meus tale mihi ab eo responsum rettulit, ipsum scilicet non gravatim me aditurum esse, si id ei per occupationes facere liceret, rogare tamen me, ut si minus mihi cum occupationibus esset, accedere eum ne recusarem. Ipse tandem etsi non omnino solutus curis et occupationibus fueram, cupiens tamen et Reverendissimae Dominationis Vestrae voluntati et meo quoque desiderio facere satis, haud segniter illum adeundum mihi statui cumque iam in viam me dedissem, non longeque a Gołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537GoląmbyaGołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537 abessem, fit mihi praesto in itinere clientulus eius obnuntians illum certis quibusdam de superinscribeddede superinscribed causis domo abesse atque ita in alium diem congressum utriusque nostrum necessario differendum esse. Ita sum ab homine vanissimo elusus, cuius levitatis etsi iam antea certa mihi signa dabantur, notiorem tamen magis improbitatem suam atque hoc tempore mihi effecit numquam. Cuius nequitia tanto mihi gravius ferenda est, quo magis vereor, ne vana eius oratione quicquam in me de gratia Reverendissimae Dominationis Vestrae depereat. AAWO, AB, D.5, f. 116v Sed liberat me omni metu singularis virtus et humanitas Reverendissimae Dominationis Vestrae, quae temere sibi a quoquam procul dubio persuaderi nihil sinet neque odisse prius quemquam statuet, donec alienati illius ab se animi certa habuerit signa et argumenta. Ego is sum, qui pro eo ac debeo Reverendissimam Dominationem Vestram plurimi facio in eaque colenda et observanda nulli cedo et proinde neque tum, cum cognoveram mihi verba dari, retrocessi (nam id iustis de causis facere potui) perrexi in Gołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537GolambyaGołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537 et ex his qui tum affuerant incolis Reverendissimae Dominationis Vestrae quaesivi, itane sit, quemadmodum de brother of Mikołaj BOGUSZ fratrebrother of Mikołaj BOGUSZ meo ad Reverendissimam <Dominationem> Vestram perfertur. Longe diversa narrabant nihilque alienum gratia Reverendissimae Dominationis Vestrae egisse eum testati sunt. Quaeso ergo Reverendissimam Dominationem Vestram, ut si quid durius hominis vanissimi sermone de brother of Mikołaj BOGUSZ fratrebrother of Mikołaj BOGUSZ meo perlatum ad illam foret, fidem eiusmodi verbis habere ne velit et probis aliquibus viris, quorum bona et possessiones vicina sunt Gołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537villae GoląmbyaGołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537 inquirendi de his rebus negotium dare ne gravetur, qui edocti de tota re certiorem posthac de ea Reverendissimam Dominationem Vestram faciant. Hac re neque mihi gratius quicquam nec virtute sua dignius facere poterit Reverendissima Dominatio Vestra. Cuius me gratiae et clementiae commendo, eamque et felicissimam esse et omni laude ac honoribus florentissimam ex animo opto.

3IDL 7420     Ioannes DANTISCUS to Mikołaj BOGUSZ, ca. 1535-12-10 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 1401: Scire dignetur Dominatio Vestra Reverendissima dominum Bogusch, simulatque reverendissimo domino olim nostro sepultura peracta est, in aulam regiam sese contulisse ob eamque rem mihi facultatem omnem mandata Dominationis Vestrae Reverendissimae illi exponendi in praesentia praesto esse non posse. Mittam vero illi propediem litteras Dominationis Vestrae Reverendissimae ad eum scriptas atque ita prospiciam, ut illi sine mora reddantur.
4IDL 6382     Mikołaj BOGUSZ to Ioannes DANTISCUS, before 18 February 1536 Letter lost

Letter lost, IDL 1416
5IDL 6405     Ioannes DANTISCUS to Mikołaj BOGUSZ, before 1536-04-07 Letter lost

Letter lost, IDL 1437
6IDL 1437 [Ioannes DANTISCUS] to [Mikołaj BOGUSZ], Löbau (Lubawa), 1536-04-07


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 90

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 90

Generose Domine, amice in Christo dilecte. Salutem.

cf. Ioannes DANTISCUS to Mikołaj BOGUSZ before 1536-04-07, CIDTC IDL 6405, letter lostScripseramuscf. Ioannes DANTISCUS to Mikołaj BOGUSZ before 1536-04-07, CIDTC IDL 6405, letter lost vobis superioribus diebus respondimusque cf. Mikołaj BOGUSZ to Ioannes DANTISCUS before 18 February 1536, CIDTC IDL 6382, letter lostlitteriscf. Mikołaj BOGUSZ to Ioannes DANTISCUS before 18 February 1536, CIDTC IDL 6382, letter lost vestris, quas Dominatio Vestra ad nos dederat, quibus innuebat superinscribed in place of crossed-out sectabatur(?)sectabatur(?) i(n)nuebat innuebat superinscribed in place of crossed-out sectabatur(?) propter detentas decimas per dominum Andrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)gladiferum CracoviensemAndrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266) se superinscribedsese superinscribed domino Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Georgio HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) dumtaxat quinquaginta florenos aureos soluisse, cum tamen Dominatio Vestra receperat se superinscribedsese superinscribed immo nobis promiserat post abitum nostrum ex Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCracoviaCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland nostro nominem ipsi domino Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)GeorgioGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) centum aureos se daturam, qua spe nos litteras ur(?) nostras, quibus ab eiusmodi summa Dominationem Vestram absolvimus, apud illum reliqueramus. In quibus omnibus res longe secius atque written over quamquam atque atque written over quam nos existimationem de vobis Dominatione Vestra habueramus, cecidit, ut pote ne ullum quidem terun(n)tium a Dominatione Vestra dominum Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Georgium HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) vidisse, quod nos in summam admirationem et vestrae quandam in superinscribedinin superinscribed aliam quam written over ...... illegible...... illegible quam quam written over ... de Dominatione Vestra opinionem conceperamus on the marginconceperamusconceperamus on the margin, adducit acced(?) ob idque potissimum, quod ad novissimas eas cf. Ioannes DANTISCUS to Mikołaj BOGUSZ before 1536-04-07, CIDTC IDL 6405, letter lostlitterascf. Ioannes DANTISCUS to Mikołaj BOGUSZ before 1536-04-07, CIDTC IDL 6405, letter lost nostras ne verbum quidem responderit, quo hanc a se noxam diluisset, vel quomodo res haec haberet, nos certiores reddidisset.

Accedit praeterea, quod mense elapso Baltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)cancellarium nostrumBaltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115) ad curandum ecclesiae regimen atque ad cognoscendum vel saltem a brother of Mikołaj BOGUSZ fratrebrother of Mikołaj BOGUSZ Dominationis Vestrae, quid sibi velit, quod Dominatio Vestra promissam solutionem protraxerit on the margin in place of crossed-out non stetisset promissonon stetisset promisso promissam solutionem protraxerit promissam solutionem protraxerit on the margin in place of crossed-out non stetisset promisso, in Gołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537GoląbyaGołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537 mitteremus. Quo cum venisset, nihil rescire potuit, quinimo audivit ab eodem Dominationis Vestrae brother of Mikołaj BOGUSZ fratrebrother of Mikołaj BOGUSZ post multas ad nos oblationes, quod in principio mensis Februarii domino Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Georgio HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) sexaginta aureos misisset, quod sic factum esse ab eodem Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Georgio HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336), qui XIIII Martii praeteriti ad nos cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1536-03-14, CIDTC IDL 4289scripsitcf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1536-03-14, CIDTC IDL 4289 non intelleximus, verum se tum hactenus nihil percepisse de iis centum aureis, quos daturam se Dominationem Vestram receperat, asserebat. Idipsum item, qui<d> fiat, satis mirari non possumus. Qua de re, cum edocti simus Dominationem Vestram agere impresentiarum in aula aut ubicumque illa fuerit, {quod} hunc nuntium nostrum cum iis on the margincum iiscum iis on the margin ad eandem Dominationem Vestram miserimus. A qua amice postulamus et rogamus, ut cum eo nobis significet, quomodo ista habeant mentemque suam nobis declaret, quid nobis de Dominatione Vestra polliceri debemus habentes pro written over inin pro pro written over in veteri nostra inter nos on the margininter nosinter nos on the margin amicitia eam fiduciam, quod Dominatio Vestra non superinscribednonnon superinscribed secus quam prid se in his erga nos geret, quam honestae nobilitatis bonique nominis viro et equite bene convenit.

Quam in Christo Domino nostro bene valere optamus.

7IDL 1504 [Ioannes DANTISCUS] to [Mikołaj BOGUSZ], Löbau (Lubawa), 1536-07-15


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 134 (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

 BCz, 244, p. 134

Generose Domine, amice in Christo dilecte. Salutem in Domino.

Commisimus huic fratri domino Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBernardoBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau ratione contractus inter nos de decimis ecclesiae nostrae in Gołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537GoląbyaGołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537 facti cum Dominatione Vestra on the margincum Dominatione Vestracum Dominatione Vestra on the margin conferre et hoc, quod reliquum est pecuniarum, quas nobis Dominatio Vestra debet, ab eadem repetere et superinscribed in place of crossed-out utqueutque et et superinscribed in place of crossed-out utque de hidden by binding[e]e hidden by binding illis quie litteras quietationis dare, proinde roga on the margin in place of crossed-out ...... illegible...... illegible roga roga on the margin in place of crossed-out ...mus, illi fidem habere et se erga nos iuxta vim contractus conservare velit Dominatio Vestra.

Quam bene valere optamus.