» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 2

zachowanych: 2 + zaginionych: 0

1IDL 5819 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Vilnius, 1514-11-13


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, autograf, APG, 300, D/ 5, Nr 789
2kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8239 (TK 1), part 1, pominięty w numeracji, k. [1 after f. 139]

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 61

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Denn nhamhaftigem hern Gdańsk Town Council borgermeister und radtman der koniglichen stadt DanczkeGdańsk Town Council , / mynenn gunstignn hernn.

Is unt.villigenn denst / unnd wesz ik goedes vormach. Ersame, nhamhaftige herennn. /

Vor etlikennn dagennn hebbe ik in mynerr szakennn myt Dirrig Falcke Dirrig FalkenDirrig Falcke / an Iwe Erbarkeit en koniglik mandath gsant, / up dat de dagentszame Katherina, wife of Lucas van TELGHEN frwe Lukesz vannn Telghenn nhagelateneKatherina, wife of Lucas van TELGHEN / myne medder ere solt, / dat myt mynerr szakennn nichts hefft / sey were an... de upsettunge der hundert marcen / tho vorkopennn / hebbe ik verstandennn / beth her nen antworth kannn erlangennn / unnd ik newen ehrr / wolde dith szo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher maiestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria geklaget hebbennn, / sunder als ik Iwer Erbarkeit landtman mherr geneget sy, / wo ok billich Iwr Erbarkeit by koniglikem have tho fordrennn, / dan klachte tho förennn, / als ik denne dith etlik mal bewiszet / hebbe vannn erstennn wolt by iw erfarennn / uth wath orszake myner Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN solken schade thogedrevennn wǎt wannn mynennn wegen, / szo dach myne szake nach henget yn Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher maiestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria erkentnissze. / Bidde hirummbe / enczwer wollet myne Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderrKatherina, wife of Lucas van TELGHEN van der hundertt marcen vorbuntnissze losz latennn, / dat sze ehrr solt ane widerenn schadennn vorkopennn machte / adde my myt dennn erstennn latennn witennn, / worummb koniglikennn [m]andat nicht genoch mach geschennn. / Hir inne, / szo sik kegennn my bewiszennn, / dat ik Iwer Erbarkeit fruntschaft unnd guttliche tho negunge mochte erkennennn, / das mede ny my iw unnd allenn iwennn szakennn vorplichter makennn. Ik bin ummers by iw erwasszennn unnd in der erstennn jagenth getagennn. / Latet dennn frembdennn, de my villichte by iw vorfolgennn, nicht szo grothe gewolt alssze beth her gehath hebbennn. Ik mach Iwer Erbarkeit ok nach wal szo notte wartennn / alsz de, / de grot by iw gehort sin. / Wat hie nwerr tydinge sin, / wart Martennn, iw vlitige diner, Iwer Erbarkeit klerliker seggennn. / Levet alsampt tho langennn tidennn feisth unnd gesunt. /

2IDL 6246 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, s.l., [1511 — 1514?]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, autograf, APG, 300, D/ 4, Nr 550
2kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8240 (TK 2), k. 27r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8239 (TK 1), part 2, k. 3

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Ersame hernn. /

Wat ik im jungsten Iwer Erbarkeit myne szake betreffende vortelde , / dar tho itzunder gschreven, / bidde guttlig upthonemen / und nicht mhenen, dat uth erkenem umnode, / sunderr up dat myne szake klarer tho erkennen worde. / Derhalven is myne vlitige bede, szo wollet in myne szake shen, / alsze de apenbar rechte mede bringennn, / der ik my by have und rechtwetenen luden, dep genoch bfraget, angenamen hebbe, / unnd is klarlig am dage, / dat myne Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN hier ther stede / mit al eren vorfaren oldrnn bet her erlig gewanet. / Hefft sik möten besibben nha rechte mit erem ede, / dat wal were nha gebleven, / dem szo gschen, / sik nha der Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestatGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League gerechtigheit geholden. / De im negsten sik bsibbet, is de negste tho allen göderennn, / is myne Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN mechtig vor des vorsterven kindes grotmader gedelet, / wesende im andren grad des geblödes, / und Dirrig Falcke Dirrig FalkeDirrig Falcke , de nha allem rechte tho den nhagelaten erfe nichten hefft mit sinem Hermann Falcke broderHermann Falcke / vör vaderbröder, / im drudden grad. / Volghen der halven sulke nhableven göder / nha allennn apenbarennn rechtnn / myner Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN , der grotmoder, / und ken des Dirrig Falcke Dirrig FalkenDirrig Falcke myt synem Hermann Falcke broderHermann Falcke / vaderbrödernnn / ut probatur, d. she consequens, / et in a....t / defuncto / quando superest aliquis ex ascendentibus cum patruis defuncti / vel ulterioribus in gradu tunc hic semper ascendentes preferri in totum, / uth welkennn rechtennn myne gerechticheit apenbar is, / und up dat she vor Iwer Erbarkeit clarer sie, / geve ik dit ingeslaten ordel uth dem obersten meidenbergeschen rechte der kronen tho Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PalennnPoland (Kingdom of Poland, Polonia) nha billicheit, / als vortelt, / ervorven. / Bidde my wollet dar by beholen, / up dat disse sake nicht vithlopiger werde. / Ik vormem genczlig by myner gerechtigheit tho bliven, / und hape ik Iwe Erbarkeit dat tho wart geven, / welke ik fruntlig bidde, disse myne schrifft güttlig tho vorsteen, / und my in disser shakennn nicht langhe vorthen, / wil ik vordenennn.